World Cosplay Summit 2013 - Final Brasil (Série: Recuperando o passado)

Pesquisa: Ribas Machado
Imagens: Internet





Da série, "Recuperando o Passado", hoje (04 de junho de 2017), iremos lembrar de 21 de julho de 2013, quando,  durante o 16º Festival do Japão, a partir das 17h30,  no palco principal, as melhores duplas brasileiras do ano disputaram a grande final do World Cosplay Summit 2013 (etapa Brasil).



Duplas Finalistas:


Dupla: Diego Pereira Silva e Fernando Henrique Pereira
Seletiva: Rio Anime Club
Região: Rio De Janeiro
Mídia: Viewtiful Joe



Dupla: Giovanna Karen Lucas e Carlos Avner Arruda
Seletiva: Sana Fest
Região: Fortaleza
Mídia: Game - Samurai Warriors 2



Dupla: Tiago Machado Diemer e Bruno de Quadros Pazzim
Seletiva: Animextreme
Região: Rio Grande do Sul
Mídia: Game - Guilty Gear 2: Overture



Dupla: Thiago Botelho Costa e Fabiane Macedo de Abreu
Seletiva: Anime Jungle Party
Região: Manaus
Mídia: Game - Samurai Shodown III



Dupla: Paulo Gomes de Oliveira Melo e Fernanda de Oliveira Souza
Seletiva: EuAnimeRPG
Região: Americana - São Paulo
Mídia: Anime - Trinity Blood



Dupla: Júlio César Augusto dos Santos & Fernando de Mello Pereira
Seletiva: Anime Festival Party
Região: Minas Gerais
Mídia: Game - Tales of Graces



Dupla: Mônica Somenzari e Maurício Somenzari
Seletiva: Anime Yuu
Região: Paraná
Mídia: Game - Final Fantasy IV - Realm of Reborn



Dupla: Mariana Queiroga e Joana Kretzer
Seletiva: Kodama
Região: Brasilia
Mídia: Game - Saga Frontier



Dupla: Juliana Alves Pereira e Téo Fabi Lechensque
Seletiva: CosRock Fest
Região: São Paulo
Mídia: Anime - Fate Stay/Night



Dupla: Italo Felix de Sousa e Thiago Quinto de Souza
Seletiva: Matsuri V
Região: Maranhão
Mídia: Game - Final Fantasy XIII-2



Dupla: Rafael dos Santos Alves e Jhenne de Matos Nunes
Seletiva: Anipolitan
Região: Bahia
Mídia: Game - Final Fantasy XIII-2






Jurados:

  • Jô Takahashi: Jo Takahashi é consultor de arte e cultura na Japan Foundation, onde atuou por 25 anos como administrador cultural. Agora, migra esta experiência para a sua produtora independente, a Dô Cultural, que propôe um conceito design de formatar e desenvolver o projeto cultural.
  • Cassius Medauar: Jornalista, tradutor e redator com vasta bagagem no mercado editorial, principalmente de mangás e quadrinhos, com passagem pela principais editoras do ramo tais como Conrad, Pixel Media e Ediouro. Atualmente trabalha como gerente de conteúdo do JBGroup.
  • Renata Leitão: Pesquisadora e jornalista especializada em cultura pop japonesa. Assistente de Redação dos mangás da Editora JBC
  • Akira Fukano: Diretor geral da Fundação Japão em São Paulo, é o responsável por realizar diversas exposições internacionais e programas de difusão de língua japonesa no exterior. É um veterano no juri do WCS Brasil.
  • Elcio Sodré: Ator, diretor de dublagem e locutor. Élcio é dublador desde 1980 e já emprestou sua voz para diversos personagens japoneses, entre eles, Issamu Minami de Black Kamen Rider e Shiryu de Cavaleiros do Zodíaco.
  • Cláudio Prandoni: Jornalista especializado em games. Hoje seu trabalho pode ser visto nos textos do site Uol Jogos e no programa para internet Power UP, publicado no site.
  • Rafael Losso: Além de VJ da MTV Brasil, o curitibano Rafael Losso coleciona muitos tags: bacharel em Direito, blogueiro, coordenador de conteúdo On-line da MTV, co-diretor do programa Portal MTV e leitor de mangás. Atualmente trabalha como produtor cultural.
  • Jéssica Campos: Cosplayer Campeã Mundial do World Cosplay Summit 2008, ano das comemorações do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil.
  • Luiz Otávio Kobayashi: Tradutor dos mangás da Editora JBC. Ele foi responsável por traduções dos mangás Rurouni Kenshin, Soul Eater, Fairy Tail e Sakura Card Captor
  • Tania Gaidarji: Uma das principais dubladoras de São Paulo. Tania já emprestou sua voz para grandes personagens de desenhos animados japoneses, entre eles a Chun-li de Street Fighter II e Bulma de Dragon Ball.
  • Thiago Nojiri: Supervisor de tradução da Editora JBC. É o responsável pela escolha dos tradutores, análise e correções na tradução e adaptação final.

 (Apresentações na literalidade apresentada à época)

Resultado:





E foi isso!!
Até a próxima lembrança

Share on Google Plus

About Videoteca do Olhar Imparcial

0 comentários:

Postar um comentário